作为韩国2001年本土电影票房第五位,《大佬斗和尚》没有令人失望。事实上,2001年票房榜首几部电影如《朋友》、《我的野蛮女友》、《我老婆系大佬》等都是韩国近年最突出的电影,本片仅落后于这几出杰作,而胜过其他大部份电影,已经算是有所交待了。可惜在港上映时,由于缺乏明星效应,票房未见突出,并未能引起观众重视。
这是一部全男班主演的电影,全片只有一个女配角。故事讲述黑帮人物Jae-kyu(朴新阳)和一班手下被奸人陷害,被逼到山间的佛寺避难。寺中和尚被这群不速之客害得头痛非常,决意赶他们下山。后来,因为种种经历,众人竟然建立出真摰的友谊...笔者初看香港发行版本的宣传海报和标语,什么「正版笑林足球」、「猪手伤人拳」等,满以为这是一部疯狂的无厘头喜剧,其实不然。虽然电影的内容包括了黑帮人物的仇杀题材,但是剧情却有点温情味道。全片大部分时间都在山野乡间的佛寺拍摄,场景布置简单自然,感觉淡然舒服,完全出乎笔者意料之外。
香港发行商一向喜欢以明星为号召。本片得以在香港上映,很大程度归功于《我老婆系大佬》。该片捧红了朴相勉,发行商自然想到把这部同由他主演的同期影片搬来,而且更把朴氏的肖像放大,把他当成男主角误导观众。事实上,此片的主角不是朴相勉,而是朴申阳。朴相勉在片中只是朴申阳的手下,论戏份和角色的重要性,不过和其他配角如金秀路和姜成辰(KangSung-jin)等并列,还不如电影的第二男主角郑进永。大家只要看看原版电影海报图样,便会发觉香港发行商是何等离谱,硬把男主角朴申阳的肖像缩少,再把朴相勉放大,令人以为朴相勉才是男主角。香港版本另外一个问题,是字幕的口语化。既然此片已经有粤语配音版,实在想不到字幕为什么要以粤语方式翻译。选看韩语发音的观众,很大程度就是因为不想看到电影的对白惨被香港化,可是现在字幕被译成口语,和看粤语配音版又有什么分别?有关方面的逻辑真的有很大问题,不过究其原因还不过是一个懒字。
说回电影本身,故事桥段虽然不算特别新颖,笑料也不觉疯狂,但宣扬的思想颇为正面,处处显露出人间有情的可贵,例如寺院主持对于Jae-kyu等人的宽容、清明和尚(郑进永)的不计前嫌、Nal-chi(姜成辰)和尼姑的一段情等,都能带给观众希望,教人看得动容。如果不是尾段的大仇杀(这亦是破坏了电影整体风格的一个败笔),此片大可不必被列为IIB级。不过有一点比较负面的是,制作人看来仍然崇尚「以暴易暴」的解决问题方法。和尚使尽办法也不能收服黑帮人物,最后只能靠暴力令对方折服,说明了就算是远至山边的旧乡僻野,仍是以弱肉强食为主。不过与其说是负面,还不如把之当成编导有心反映现实。在我们身处的这个现代社会,虽然已算十分文明,但是谈到国际上的利益问题,最终还不过是以暴力解决问题,亦只有强者才能成为统治者。
《大佬斗和尚》在韩国的成功并非偶然。论娱乐性,此片或许不及《我老婆系大佬》,但说到剧情的启发性,却着实比起后者为高。可是在香港发行商的错误引导下,令不少人错过了这部好片,实在非常可惜。
韩国片题材多样化,要动作有动作,要色欲有人剥又去得尽,要闹剧又够吵闹癫狂,要温情亦可煽到痹,要什么有什么,麻木紧张又规律的生活中,正好需要这种即食的就手刺激,不会真的刺到心底的痛,又可以搞动神经,不必用脑,只用感官。曾几何时,主流港产电影也是主力生产这种所谓娱乐,但港制电影类型买少见少,开戏难过天。韩片正好填补了这空位。
《大佬斗和尚》是一件行货,没有惊喜,也没有创意,虽然题材牵涉两个生活模式极端的族群:黑社会及僧人,原本应可以大有发挥玩冲击与异同,但这部《大佬斗和尚》,与先前的《我的野蛮女友》、《我老婆是大佬》无异,将本来蛮新鲜的素材浪费了,只在乎搞一部行货的闹笑片。一班黑社会成员避入一间寺庙,里面的僧人并没有发挥僧人应有的慈悲为怀,感化救度黑社会,反而“歧视”这班人,用种种方式迫令黑社会离开寺院,当中乘机搞些热闹比斗赛事之类,玩《少林足球》式的比赛,旨在热闹搞笑。可是笑料既庸俗亦老土,不但不好笑,毫无清新幽默,更要命的,是假惺惺谈佛理,硬说教之余,在电影中丝毫不见这群以“清凉”为首的僧人,真正在行动中实践他们的教理。虽然这群僧人其实并不环,他们无办法下收留了黑社会,却无法与之相处,但他们的解决办法并非互相适应求同存异,以至教化黑社会,只是用最常见俗套又虚伪间接的方式迫走他们。
一个新鲜有趣的题材,通常包含冲突面大的不同元素,正因元素看来各走极端,才能引起新鲜感和有趣的互动。《大佬斗和尚》有这种新鲜,却没有具有探索和包容的内涵态度和技巧,将有趣的东西发展出来,一切像其他前几部也有新鲜题材的韩片那样,片面浮浅胡闹地搞笑,而搞笑的水准,也只像八十年代的港产片。